Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

it is very timely

  • 1 своевременный

    Русско-английский словарь Смирнитского > своевременный

  • 2 своевременный

    timely, opportune; ( приуроченный) well-timed

    э́то о́чень своевре́менно — it is very timely

    приня́ть своевре́менные ме́ры — take timely measures

    Новый большой русско-английский словарь > своевременный

  • 3 появляться

    св - появи́ться
    to appear; где-л тж to show up, to turn up; неожиданно to crop up coll; из глубины или из-за преграды to emerge

    э́та кни́га появи́лась на прила́вках то́лько вчера́ — this book didn't appear in the shops until yesterday

    е́сли он вско́ре не поя́вится, мы уйдём — if he doesn't appear/show up/turn up soon, we'll leave

    из-за облако́в появи́лась луна́ — the moon emerged from behind the clouds

    в после́днее вре́мя появи́лось нема́ло интере́сных молоды́х писа́телей — quite a few interesting young writers have emerged recently

    е́сли поя́вится что́-нибудь но́венькое, сра́зу дай мне знать — if anything new crops up, let me know at once

    полице́йский появи́лся о́чень во́время — the policeman appeared/turned up at the right moment, the policeman made a very timely appearance

    Русско-английский учебный словарь > появляться

  • 4 Р-23

    КАК РАЗ ( Invar
    1. coll
    usu. adv
    timely, at the appropriate time: (at) just the right moment
    (it's) just the right time just in time right on time perfectly timed perfect timing.
    "Я не рано пришел? - «Нет, как раз». Tm not too early*7" "No, perfect timing."
    2. кому - coll
    subj-compl with copula ( subj: a noun denoting footwear, a piece of clothing etc)) sth. fits s.o. exactly as it should
    X Y-y как раз = X fits Y perfectly (just right)
    X is a perfect fit (in limited contexts) X is just right for Y X fits (Y) like a glove.
    Продавщица с феноменальной скоростью завязала концы шнурка - и тронула носок башмака двумя пальцами. «Как раз!» — сказала она. «Новые всегда немножко...» -продолжала она поспешно, вскинув карие глаза. - «Конечно, если хотите, можно подложить косок под пятку. Но они - как раз, убедитесь сами!» (Набоков 1). With phenomenal speed the salesgirl tied the lace ends and touched the tip of the shoe with two fingers "Just right," she said. "New shoes are always a little " she went on rapidly, raising her brown eyes "Of course if you wish, we can make some adjustments. But they fit perfectly, see for yourself!" (1a)
    «Надевай, милая, мою синюю юбку. Она тебе... как раз будет» (Шолохов 2). "Put on my blue skirt, dear It'll be just right for you.." (2a).
    3. — кому, для кого coll (intensif Particle) (a person or thing is) suitable, appropriate for s.o.. (suit s.o.) just right
    (be) just right (for s.o.) (be) just the (right) thing (for s.o.) (be) just the (right) one (for s.o.) (be) perfect (for s.o.) (suit s.o.) to a T (a tee).
    Когда совсем подошли к острову, стали видны ветряная мельница, прекрасная старинная изба, амбарные постройки - все пустое, неподвижное, музейное. Агеев усмехнулся. «Как раз для меня», - пробормотал он... (Казаков 1). When they came right to the island, they saw a windmill and a beautiful ancient farmhouse with its outbuildings and barns-all empty and without a sign of life, like pieces in a museum Ageyev grinned "Just the right thing for me," he muttered, (1a).
    (Фёкла:)...Уж каких женихов тебе припасла!.. Первый, Балтазар Балтазарович Жевакин, такой славный, во флоте служил - как раз по тебе придется (Гоголь 1). (F:) What a bunch of gentlemen I've got for you'. First, Baltazar Baltazarovich Zhevakin, such a nice gentleman, he served in the navy - he s just the one for you (lc) (F). What gentlemen I've got in store for you!. First, there's Baltazar Baltazarovich-just marvelous. A navy man. He'll suit you to a tee (1b)
    4. (intensif Particle) (used to emphasize the word or phrase to which it refers) namely (the person, thing, place etc) exactly
    precisely just the very right (when (then etc)).
    ...В то время я как раз и был самым молодым работником редакции (Искандер 4)...That is exactly what I was at the time-the youngest member of the editorial staff (4a)
    Если бы она написала мужу еще в войну: так и гак, мол, встретила человека... ей бы не в чем было упрекнуть себя... Но как раз вот этого-то она и не сделала. Не хватило духу. Пожалела (Абрамов I). If she had written to her husband during the war to say, well, to say that she had met someone she would have had nothing to reproach herself with....But that was precisely what she had not done She hadn't had the heart. She had taken pity on him. (1 a)
    Водку в буфете принесла ему высокая рыжая официантка. «Гениальная баба!» — пробормотал Агеев, восхищенно и жадно провожая её взглядом. А когда она опять подошла, он сказал: «...Вы как раз то, что я искал всю жизнь» (Казаков 1). A tall waitress with red hair brought him his vodka "What a girl," Ageyev all my life" (1a)
    ...Его невольно отрезвляла какая-нибудь ее интонация, смешок, веяние тех определенных духов, которыми почему-то душились как раз те женщины, которым он нравился... (Набоков 1)...Не was involuntarily sobered by a certain intonation of hers, her little laugh, the smell of that certain scent which somehow was always used by the very women who liked him.. (1a).
    5. (intensif Particle) (used to emphasize that sth. will happen, should be done etc) differently from the way stated, suggested etc
    quite the contrary
    ( s.o. sth.) is (does, will etc) in fact... actually.
    «Ничего из этой затеи не получится». - «А вот как раз получится». "Nothings going to come out of this venture." "Quite the contrary, something will come out of it."
    6. obs J intensif Particle) (it is) probable (that sth. will happen): s.o. sth. is very likely to...
    it is quite likely (probable) that... s.o. sth. may very well... (in limited contexts) it doesn't take much to
    ...«Да, вишь, какая погода: как раз собьешься с дороги» (Пушкин 2). ".. But you see what the weather's like: it doesn't take much to lose your way" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-23

  • 5 как раз

    [Invar]
    =====
    1. coll [usu. adv]
    timely, at the appropriate time:
    - perfect timing. "Я не рано пришел? - "Нет, как раз". I'm not too early?" "No, perfect timing."
    2. кому coll [subj-compl with copula (subj: a noun denoting footwear, a piece of clothing etc)]
    sth. fits s.o. exactly as it should:
    - X Y-y как раз X fits Y perfectly (just right);
    - [in limited contexts] X is just right for Y;
    - X fits (Y) like a glove.
         ♦ Продавщица с феноменальной скоростью завязала концы шнурка - и тронула носок башмака двумя пальцами. "Как раз!" - сказала она. "Новые всегда немножко..." - продолжала она поспешно, вскинув карие глаза. - "Конечно, если хотите, можно подложить косок под пятку. Но они - как раз, убедитесь сами!" (Набоков 1). With phenomenal speed the salesgirl tied the lace ends and touched the tip of the shoe with two fingers "Just right," she said. "New shoes are always a little " she went on rapidly, raising her brown eyes "Of course if you wish, we can make some adjustments. But they fit perfectly, see for yourself!" (1a)
         ♦ "Надевай, милая, мою синюю юбку. Она тебе... как раз будет" (Шолохов 2). "Put on my blue skirt, dear It'll be just right for you..." (2a).
    3. как раз кому, для кого coll [intensif Particle]
    (a person or thing is) suitable, appropriate for s.o.. (suit s.o.) just right; (be) just right (for s.o.); (be) just the (right) thing (for s.o.); (be) just the (right) one (for s.o.); (be) perfect (for s.o.); (suit s.o.) to a T (a tee).
         ♦ Когда совсем подошли к острову, стали видны ветряная мельница, прекрасная старинная изба, амбарные постройки - все пустое, неподвижное, музейное. Агеев усмехнулся. "Как раз для меня", - пробормотал он... (Казаков 1). When they came right to the island, they saw a windmill and a beautiful ancient farmhouse with its outbuildings and barns - all empty and without a sign of life, like pieces in a museum Ageyev grinned "Just the right thing for me," he muttered, (1a).
         ♦ [Фёкла:]...Уж каких женихов тебе припасла!.. Первый, Балтазар Балтазарович Жевакин, такой славный, во флоте служил - как раз по тебе придется (Гоголь 1). [F:] What a bunch of gentlemen I've got for you'. First, Baltazar Baltazarovich Zhevakin, such a nice gentleman, he served in the navy - he's just the one for you (lc) [F ]. What gentlemen I've got in store for you!. First, there's Baltazar Baltazarovich-just marvelous. A navy man. He'll suit you to a tee (1b)
    4. [intensif Particle]
    (used to emphasize the word or phrase to which it refers) namely (the person, thing, place etc) exactly; precisely; just; the very; right (when <then etc>).
         ♦...В то время я как раз и был самым молодым работником редакции (Искандер 4)....That is exactly what I was at the time - the youngest member of the editorial staff (4a)
         ♦ Если бы она написала мужу еще в войну: так и гак, мол, встретила человека... ей бы не в чем было упрекнуть себя... Но как раз вот этого-то она и не сделала. Не хватило духу. Пожалела (Абрамов 1). If she had written to her husband during the war to say, well, to say that she had met someone she would have had nothing to reproach herself with....But that was precisely what she had not done She hadn't had the heart. She had taken pity on him. (1a)
         ♦ Водку в буфете принесла ему высокая рыжая официантка. "Гениальная баба!" - пробормотал Агеев, восхищенно и жадно провожая её взглядом. А когда она опять подошла, он сказал: "...Вы как раз то, что я искал всю жизнь" (Казаков 1). A tall waitress with red hair brought him his vodka "What a girl," Ageyev all my life" (1a)
         ♦...Его невольно отрезвляла какая-нибудь ее интонация, смешок, веяние тех определенных духов, которыми почему-то душились как раз те женщины, которым он нравился... (Набоков 1)...He was involuntarily sobered by a certain intonation of hers, her little laugh, the smell of that certain scent which somehow was always used by the very women who liked him... (1a).
    5. [intensif Particle]
    (used to emphasize that sth. will happen, should be done etc) differently from the way stated, suggested etc:
    - (s.o. < sth.>) is <does, will etc> in fact...;
    - actually.
         ♦ "Ничего из этой затеи не получится". - "А вот как раз получится". "Nothings going to come out of this venture." "Quite the contrary, something will come out of it."
    6. obs [intensif Particle]
    (it is) probable (that sth. will happen):
    - s.o. < sth.> is very likely to...;
    - it is quite likely (probable) that...;
    - s.o. < sth.> may very well...;
    - [in limited contexts] it doesn't take much to...
         ♦ "Да, вишь, какая погода: как раз собьешься с дороги" (Пушкин 2). ".. But you see what the weather's like: it doesn't take much to lose your way" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как раз

  • 6 У-103

    СЕБЕ НА УМЁ coll Invar usu. subj-compl with бытыз (subj: human, pres or past fixed WO
    one is guarded, tight-lipped (with regard to his plans, intentions etc), guileful, protective of his own interests etc (the focus may be on any combination of the above elements
    may imply that one's plans etc are not aboveboard)
    X себе на уме X is secretive (close-mouthed, sly etc)
    X is secretive and wily (sly, mindful of his own interests etc) X plays a deep game.
    ...Свидригайлов вдруг опять рассмеялся. Раскольникову явно было, что это на что-то твёрдо решившийся человек и себе на уме (Достоевский 3)....Svidrigailov suddenly laughed again. It was obvious to Raskolnikov that this was a man with his mind firmly set on something and one who was also secretive (3a).
    Вообще Куник Глебову не нравился. Он был какой-то очень молчаливый, неприветливый... и себе на уме (Трифонов 2). Glebov disliked Kunik. Не was so very taciturn, unfriendly, secretive and wily (2a).
    Тут же кстати он (градоначальник) доведался, что глуповцы, по упущению, совсем отстали от употребления горчицы, а потому на первый раз ограничился тем, что объявил это употребление обязательным в наказание же за ослушание прибавил ещё прованское масло... Но глуповцы тоже были себе на уме. Энергии действия они с большою находчивостью противопоставили энергию бездействия. «Что хошь ( ungrammat = хочешь) с нами делай! - говорили одни, — хошь — на куски режь хошь — с кашей ешь, а мы не согласны!» (Салтыков-Щедрин 1). At this point he (the governor) received the timely information that the Foolovites, out of negligence, had completely given up the use of mustard, and for that reason he confined himself at first to declaring its use obligatory, as punishment for disobedience he added olive oil besides....But the Foolovites, too, could play a deep game. To the energy of action they very resourcefully opposed the energy of inaction. "Do with us what you will!" said some "Cut us into pieces, eat us with kasha, but we're not agreed!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-103

  • 7 себе на уме

    [Invar; usu. subj-compl with быть (subj: human), pres or past; fixed WO]
    =====
    one is guarded, tight-lipped (with regard to his plans, intentions etc), guileful, protective of his own interests etc (the focus may be on any combination of the above elements; may imply that one's plans etc are not aboveboard):
    - X себе на уме X is secretive <dose-mouthed, sly etc>;
    - X is secretive and wily <sly, mindful of his own interests etc>;
    - X plays a deep game.
         ♦...Свидригайлов вдруг опять рассмеялся. Раскольникову явно было, что это на что-то твёрдо решившийся человек и себе на уме (Достоевский 3)....Svidrigailov suddenly laughed again. It was obvious to Raskolnikov that this was a man with his mind firmly set on something and one who was also secretive (3a).
         ♦ Вообще Куник Глебову не нравился. Он был какой-то очень молчаливый, неприветливый... и себе на уме (Трифонов 2). Glebov disliked Kunik. He was so very taciturn, unfriendly, secretive and wily (2a).
         ♦ Тут же кстати он [градоначальник] доведался, что глуповцы, по упущению, совсем отстали от употребления горчицы, а потому на первый раз ограничился тем, что объявил это употребление обязательным; в наказание же за ослушание прибавил ещё прованское масло... Но глуповцы тоже были себе на уме. Энергии действия они с большою находчивостью противопоставили энергию бездействия. "Что хошь [ungrammat = хочешь] с нами делай! - говорили одни, - хошь - на куски режь; хошь - с кашей ешь, а мы не согласны!" (Салтыков-Щедрин 1). At this point he [the governor] received the timely information that the Foolovites, out of negligence, had completely given up the use of mustard, and for that reason he confined himself at first to declaring its use obligatory; as punishment for disobedience he added olive oil besides....But the Foolovites, too, could play a deep game. To the energy of action they very resourcefully opposed the energy of inaction. "Do with us what you will!" said some "Cut us into pieces, eat us with kasha, but we're not agreed!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > себе на уме

  • 8 кстати

    нрч
    1) вовремя at the right moment, timely lit; уместно to the point

    э́то бу́дет о́чень кста́ти — о вещи it'll come in very handy; о мысли it'll be very much to the point

    вы́три уж и пыль кста́ти — while you are about/at it, dust the room, please!

    3) в знач вводн сл между прочим by the way, incidentally, apropos

    Русско-английский учебный словарь > кстати

  • 9 поддержка поддержк·а

    support, backing, aid, committal, favour, endorsement, underpinning

    выступающий в поддержку (резолюции, кандидатуры и т.п.)seconder (of smth.)

    встретить горячую поддержку — to receive / to meet whole-hearted support

    выступать в поддержку какой-л. точки зрения — to advocate a viewpoint, to speak in support of a viewpoint

    заручиться чьей-л. поддержкой — to enlist smb.'s aid / cooperation / support, to secure the backing of smb.

    искать поддержку — to seek / to drum up support

    нуждаться в чьей-л. поддержке — to require smb.'s support

    оказывать поддержку — to sustain / to maintain / to give / to extend support

    получить поддержку — to get / to obtain support

    пользоваться поддержкой кого-л. — to enjoy the backing of smb.

    пользоваться полной поддержкой кого-л. — to have the full sanction of smb.

    предоставить поддержку — to grant / to lend / to render aid / support

    прекратить поддержку — to stop / to halt / to alienate support

    рассчитывать на чью-л.поддержку — to bank on smb.'s support

    военная поддержка — military support / underpinning

    всесторонняя поддержка — all-out / all-round support

    политическая поддержка — political support / backing

    поддержка размещаемого на рынке выпуска ценных бумаг банковским синдикатом (с целью сохранения уровня курса)sponsorship

    Russian-english dctionary of diplomacy > поддержка поддержк·а

См. также в других словарях:

  • timely — adjective his refresher course on giving CPR proved to be very timely Syn: opportune, well timed, at the right time, convenient, appropriate, expedient, seasonable, felicitous See note at opportune •• timely, opportune, propitious, seasonable… …   Thesaurus of popular words

  • Timely Comics — Infobox Defunct company company name = Timely Comics company slogan = company type = fate = Predecessor = successor = Atlas Comics foundation = 1939 defunct = 1950 location = Manhattan, New York City industry = Publishing key people = Martin… …   Wikipedia

  • Timely Writer — Thoroughbred racehorse infobox horsename = Timely Writer caption = sire = Staff Writer grandsire = Northern Dancer dam = Timely Roman damsire = Sette Bello sex = Stallion foaled = 1979 country = United States flagicon|USA colour = Bay breeder =… …   Wikipedia

  • Captain Wonder (Timely Comics) — Superherobox| caption=Captain Wonder. Art by Chris Weston. comic color=background:#ff8080 character name=Captain Wonder real name=Jeff Jordan species= publisher=Timely Comics debut= Kid Komics #1 (Feb 1943) creators= alliance… …   Wikipedia

  • World War I — the war fought mainly in Europe and the Middle East, between the Central Powers and the Allies, beginning on July 28, 1914, and ending on November 11, 1918, with the collapse of the Central Powers. Abbr.: WWI Also called Great War, War of the… …   Universalium

  • Joseph Massad — Infobox academic name = Joseph Massad image width = 150px birth date = 1963 birth place = Jordan death date = death place = residence = New York citizenship = United States nationality = Palestinian ethnicity = field = Middle Eastern studies work …   Wikipedia

  • Chronemics — Sundial Chronemics is the study of the use of time in nonverbal communication. The way we perceive time, structure our time and react to time is a powerful communication tool, and helps set the stage for the communication process. Across cultures …   Wikipedia

  • Purchasing Managers Index — The Purchasing Managers Index (PMI) is a composite index that is based on five major indicators including: new orders, inventory levels, production, supplier deliveries, and the employment environment. Each indicator has a different weight and… …   Wikipedia

  • Latino Voters — ▪ Primary Source       During the 1990s the size of the Latino population in the United States soared. Most of the increase was the result of immigration, particularly from Mexico and Central America. The 2000 census revealed that for the first… …   Universalium

  • The Haunt of Fear — Publication information Publisher EC Comics Schedule …   Wikipedia

  • Islamic scarf controversy in France — Referred to in France as l affaire du voile (the scarf affair), l affaire du voile islamique (the Islamic scarf affair), and l affaire du foulard (the scarf affair) among other bynames, the controversy over Islamic women s clothing has rocked… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»